我今年沒有回馬來西亞
這個假期一整個禮拜
準備在電腦前和台灣人一起看《甄嬛傳》
不知道什麽時候開始台灣人新年都會看《甄嬛傳》
爲了年後開工可以更好的融入和同事們的聊天
我準備至少看完一次
我發現:
欸!
《甄嬛傳》很有深意欸
當中的後宮政治和權力制衡的設定
很容易 imply 到現實辦公室的人際互動
我前一陣子和同事討論關於台灣的職場文化
很多在台灣的外國人表示不適應
但是關於職場文化、溝通
因為他太無形
其實不容易有系統性的整理和表達
職場上的文化不適應我認為是非常隱性的
他不像是我們小時候在公民或道德課本裡面
只要學習不同民族的文化或禁忌
就能夠輕易知道比較表面的,大的,淺顯的差異
台灣人在職場上據我的體會不容易把事情講白
職場上的交際應對如果沒有人和你提點一下
你其實很難懂
我自己本身是華人
應該算是理解一些基礎的華人禮儀
我的情況應該會比很多外國人好很多
但是在台灣職場還是會遇到我整個超級詫異的情況
並且一直會被提醒可能分寸沒有拿捏好
這不是什麽中文能力的問題
是聽不聼的懂字面下的意思和權力運作
舉例:
我的提案得到了一些”建議和指點“
并且被提醒可以再”想一想“
我後來知道”建議“不是建議,是有强制性的命令 Order
并且”想一想“的意思就是”不過關“
有好幾次在工作上被批評
但我完全沒意識到
需要主管和朋友和我提醒才知道
更不要提商業信件,針對不同位階,關係距離
要用完全不同的口吻和語氣
這裏面的眉角多到我現在寫信都需要一直 check
發出前超級緊張,不小心又要踩到雷了
這讓我想到第一季 Emilie in Paris 中
Emilie 剛到巴黎的時候也有類似的情況
Emilie 的美式英雄主義和重視效率作風
完全適應不了巴黎的重視人際流轉的工作方法
她透過了好多人的幫助,才逐步看懂局面
在巴黎站穩腳跟
但另一方面,我其實不能否認
我遇到的問題很有可能是:我個人的性格問題
他好像不應該上升到不同文化層面的錯位和衝突
我連在自己的 community 中的作風也常是比較激進的那一派
也許我本身就對於【沒講清楚】焦躁
And 在台灣我需要學會讀空氣
Anyway
人類學中表示中文是高語境語言 (High Context Language)
很多意思不直接說出來
而是藏在關係、氣氛、身份、默契、語氣、沉默裡
在低語境文化裡,說清楚是一種尊重
在高語境文化裡,不說破是一種尊重
也許對於外國人來説
要適應台灣職場
真正重要的是學會辨認
—— 誰在説話
—— 誰在試探
—— 誰在下命令
—— 誰在替你鋪路
外國人要在台灣職場活得好
可能會需要把甄嬛傳看好,看滿,看懂
并且因爲我現在工作内容
剛好需要處理在台灣的外國人的求職議題
如果我需要解釋台灣職場文化是什麽
我會直接給外國人甄嬛傳的英文版連結
沒有看完,看不懂就收拾打包回家
我大中華幾千多年歷史
看不透是你 (我) 的問題
(開玩笑)
p.s. 隨手查了查,發現真的有英文版甄嬛傳
譯作:Empress in the Palace
甄嬛叫做 Betty,一丈紅叫 The Scarlet Red